原曲網址
https://www.youtube.com/watch?v=pbOz-QrVLWk
Here take a ticket, welcome to my paradise.
拿著這張票,歡迎來到我的樂園。
But there’s a price to pay when no one can remember that they’ve died.
但是你得付出代價,當他們的死亡不再被記憶。
I’ve watched a thousand times, the sound of a burnt-out beartbeat.
我經歷了千百次,心跳消逝的聲音。
Here’s all you reason you can throw it to the wind.
你能做出這一切只因為那對你毫無影響。*1
And I’d be lying to myself if I thought-“now it’s over.”
我持續欺騙自己,才不會認為「一切終焉」。
Maybe I should say it louder? Just listen to the echo.
或許我該說大聲一點?就再聽一遍。
*
Just like the turning wheels, under a speeding train.
像是飛奔的列車裡頭轉動的齒輪。
You take a step and hear the sound of warning, disregarded pain.
你聽著警告並邁出腳步,忽視痛楚。
Cause on the other side it’s promised, there’s no more silence.
因為你向另一邊承諾過,不再沉默。
Knock knock, who’s there? Not my laughter.
*敲、敲,誰在那裡? 不屬於我的笑聲。
I am drowning, falling faster.
我如溺水,迅速沉底。
Racing on the tracks the answer’s.
腦中思緒紛亂仍得出答案*2
Just another shattered flower.
那是另一朵破滅的花。
Knock knock, who’s there?
敲、敲,誰在那裏?
Knock knock, laughter.
敲,敲,大笑。
*1 Here’s all you reason you can throw it to the wind. 用google翻譯的翻法就是「你所有的理由你可以拋棄於風中」。這一句我有兩個想法,一是Frisk能讀檔,不需要承擔後果,沒有大不了的理由就能犯下罪行;二是讀檔次數太多,所有的理由早就被拋諸腦後,忘記最開始的想法。這兩個想法的關鍵點都在於Frisk能讀檔,所以我翻譯成毫無影響──對Frisk來說,他在怪物王國的經歷無論好壞,都是能消除的,無足輕重。
*2 Racing on the tracks the answer’s, 照字面翻譯就是「答案們在其軌道競逐」,我想這邊是一種比喻,比喻腦海裡各式各樣的答案浮現,最終出現正確的答案。